بدره‌اي و «هزارويك‌ شب» – مجله روز

به خبرنامه جامع تخصصي گردشگري خوش آمديد.

بدره‌اي و «هزارويك‌ شب» – مجله روز

۹ بازديد

ابوالفضل هوري در مقاله اي به ويژگي هاي ترجمه فريدون بدرهايي از “هزار و يك شب” پرداخته است. به گزارش مجله روز ، پس از درگذشت فريدون بدرهايي ، زبان شناس ، مترجم و نويسنده پيشكسوت ، ابوالفضل هوري ، مترجم و استاد دانشگاه ، يادداشتي را با عنوان بدره اي و “هزارويكه شب” نوشت: …

بدره‌اي و «هزارويك‌ شب» – مجله روز https://majale-rooz.ir/2021/07/بدره‌اي-و-هزارويك‌-شب-مجله-روز/ مجله روز Sun, 18 Jul 2021 14:20:21 0000 فرهنگ و هنر https://majale-rooz.ir/2021/07/بدره‌اي-و-هزارويك‌-شب-مجله-روز/ ابوالفضل هوري در مقاله اي به ويژگي هاي ترجمه فريدون بدرهايي از “هزار و يك شب” پرداخته است. به گزارش مجله روز ، پس از درگذشت فريدون بدرهايي ، زبان شناس ، مترجم و نويسنده پيشكسوت ، ابوالفضل هوري ، مترجم و استاد دانشگاه ، يادداشتي را با عنوان بدره اي و “هزارويكه شب” نوشت: …

ابوالفضل هوري در مقاله اي به ويژگي هاي ترجمه فريدون بدرهايي از “هزار و يك شب” پرداخته است.

به گزارش مجله روز ، پس از درگذشت فريدون بدرهايي ، زبان شناس ، مترجم و نويسنده پيشكسوت ، ابوالفضل هوري ، مترجم و استاد دانشگاه ، يادداشتي را با عنوان بدره اي و “هزارويكه شب” نوشت:

فريدون بدره فقيد دو كتاب با موضوع “هزارويك شب” توسط دو نويسنده به فارسي برگردانده است. يكي كتاب “هزار و يك شب در ادبيات و جامعه اسلامي” نوشته ريچارد ج. هاوانسيان و جورج صباغ (هرمس ، 1390) و ديگري “روش هاي قصه گويي در شب هزاره” نوشته ديويد پينالت (هرمس ، 1389) از آنجا كه در مقاله اي به كتاب مجازات پرداخته ام ، در اينجا مي خواهم نكاتي را درباره ترجمه مرحوم بدره از اين مقاله به شما يادآوري كنم:

ابتدا مترجم سعي كرده است تا حد ممكن تمام اجزاي متن اصلي را به فارسي ترجمه كند و چيزي از دست ندهد.

ثانياً ، وقتي به متن اصلي كتاب مراجعه مي كنيم ، آن را متني آسان با جملات و ساختارهاي نسبتاً پيچيده مي بينيم و مترجم سعي كرده است با انتخاب كلمات و ساختار مناسب ، ويژگي هاي متن اصلي ترجمه را بازسازي كند.

سوم ، يافتن زبان مناسب متن ترجمه شده يكي از دشواري هاي مترجم است. سبك Penal در متن اصلي يك سبك آكادميك و فصيح است و اين سبك كلمات ، نحو و سبك خاص خود را دارد. عبارات معمولاً ساده نيستند و نامها و اماكن تاريخي و واژگان فني و تخصصي به غريب بودن آنها افزوده شده است. اگر بخواهيم طرف عدالت را بگيريم ، مرحوم بدره اي سعي در ترجمه اين سبك به فارسي داشت و به طور كلي لحن و سبك مترجم تا حدودي با سبك نويسنده منطبق است.

چهارم ، واقعيت اين است كه مترجم در تنظيم پاورقي و ثبات استنادها موفق بوده است (اگرچه منابع انگليسي به طور كامل ترجمه نشده اند) و از موارد اصلي پيروي مي كند.
پنجم ، يكي از مزاياي ويژه اين ترجمه ارائه معادل داستان هاي مورد نظر نويسنده از ترجمه عبداللطيف تسوجي است. در حقيقت ، از آنجا كه نسخه هاي بسياري در دسترس نويسنده است ، ارائه اين معادل ها خواننده فارسي را براي يافتن داستان اصلي بر اساس ترجمه توسوجي آسان مي كند. دومين مزيت اين است كه مترجم با ذكر نام كامل يا افزودن تاريخ هجري به تاريخ ميلادي ، كار خواننده فارسي را تسهيل كرده است.

انتهاي پيام

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.